Filippenzen 2:26

SVDewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
Steph επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
Trans.

epeidē epipothōn ēn pantas ymas kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen


Alex επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
ASVsince he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
BEBecause his heart was with you all, and he was greatly troubled because you had news that he was ill:
Byz επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
Darbysince he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
ELB05da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
LSGCar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Peshܡܛܠ ܕܤܘܐ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܠܟܠܟܘܢ ܘܡܥܩ ܗܘܐ ܕܝܕܥ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܗ ܀
Schdenn er hatte Verlangen nach euch allen und war bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank gewesen sei.
WebFor he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
Weym I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken